mohanes (mohanes) wrote,
mohanes
mohanes

Итак, отчёт о конференции.

В общем, было весело. Начну издалека. Ещё на подготовительном этапе меня предупредили, что рабочими языками конференции будут французский и английский. ОК – сказал я, и начал готовить английский текст. Спустя некоторое время Журавлёв (мы ехали с ним вдвоём) известил меня, что нам с ним выделят переводчика. «Понятно – смекнул Ваш покорный – французы смекнули, что янки с лайми к ним не едут, а ради пары ля-рюсов можно и не мучиться. Дадим им переводчиков, а сами будем трепаться на родном французском». Ну, меня это устраивало, я подготовил текст на английском для публикации (со сносками, таблицами, диаграммами и соответствующим объёмом), и счёл, что я готов. Прилетев до городу Парижу, я заселился в гостиницу, и весь вечер перед первым заседанием шлифовал русский текст – оттачивал формулировки, подгонял хронометраж и вообще, готовился блеснуть. Дальше начался цирк.

Действие первое. Французы действительно подготовили переводчика. очень милая русская девушка, свободно владеет английским и французским, собственно, на жизнь зарабатывает переводами. Но никогда не занималась переводом синхронным. Соответственно, когда начинается первое выступление, она сначала пытается поспевать (безуспешно), потом пытается как-то умолить докладчицу тараторить с несколько меньшей скоростью (аналогично – безуспешно), а потом попросту впадает в прострацию и сидит безмолвно, как статуя с Рапа-Нуи.

Действие второе. Мой доклад второй. Для меня это первое зарубежное выступление. Думаю, вы понимаете моё состояние. И тут, после того, как я произнёс первые фразы, выясняется, что французы изобрели новый девайс. В электротехнике есть проводник и полупроводник (если абстрагироваться от изолятора). А французы изобрели переводчика и полупереводчика. Т.е. фразу «вам дадут переводчика» следовало понимать – переводчик будет вам переводить с французского на русский доклады и дискуссию, а переводить ваш доклад с русского на французский ему нельзя! Я уж не знаю кто там кого неправильно понял – я Журавлёва, Журавлёв – французов, французы – сами себя, но факт, шо называется, на морде. И тут на меня накатил кураж. Я достал свой «публикаторский» английский текст, окинул аудиторию фирменным прищуром «ну шта, скубенты, сразу пойдём на пересдачу или будем тратить моё время?!» - и таки прочитал доклад. Уж не знаю, сколько ошибок я там насобачил (фактически пришлось импровизировать с некоторой опорой на бумажку, потому что просто читать это было нельзя), но, судя по обсуждению и вопросам которые мне задавались, присутствовавшие всё же больше поняли, чем не поняли. В общем, доклад удался.

Действие третье. Пропустив ещё один доклад, наша переводчица таки стиснула зубы, причесала мысли, и пошла на перевод врукопашную. Однако… Нет, разумеется, любой перевод – лучше чем ничего. Но в данном случае мощности транслейт-машины хватало на перевод отдельных фрагментов некоторых фраз. Т.е. на выходе у меня в наушнике звучало что-то в стиле «Англия и Франция… а так же другие страны Средиземноморья… центробежные тенденции… международное сотрудничество в области… но НАТО было против… тут он перечисляет модели самолётов… проект провалился.» Где-то к середине второго дня переводчица несколько наблатыкалась, и дело пошло веселее, но первый день я просто сидел, как Чебурашка в планетарии. Маленькая реприза. Докладчица рассказывает о борьбе в СССР по поводу выбора системы звукового кино. Соттветственно в одно ухо я слушаю русское «бу-бу-бу» перевода, а в другое – франкоязычное «ля-ля-ля» собственно доклада. В «ля-ля-ля» я вычленяю фамилию «Сарнов». На кофе-брейке я подошёл к докладчице, мы с ней начали говорить о Сарнове, его роли в этих сюжетах, она очень заинтересовалась тем, что я писал про Амторг, мы весьма плодотворно пообщались. Но штука в том, что в «бу-бу-бу» фамилия «Сарнов» вообще не прозвучала. Можно представить, насколько полно я слышал все франкофонные доклады.

Действие четвёртое. Ну, это я, собственно, и предполагал. Выяснилось, что я довольно прилично понимаю английский, если это – английский не носителя языка. Я легко понял доклад Журавлёва на английском, хотя не читал русскоязычного оригинала и вообще не представлял, о чём он будет говорить. Я нормально общался в кулуарах и дискуссиях на заседаниях по английски с французами и итальянцем. Но когда доклад по-английски читал американец – всё. Полное ощущение, что разговор идёт на амхара. В лучшем случае я узнавал отдельные слова. И чего с этим делать – не представляю…

А в целом – мне понравилось. Было интересно.

Tags: бытовуха, наука
Subscribe

  • Горжусь!

    Брат моей Зайки — Артём — к сожалению, так и не защитил кандидатскую, и ушёл работать преподавателем физики в школу. Намедни он победил в конкурсе…

  • По поводу инцидента Циденков-Яхина

    Не хотел писать на эту тему, но очень уж к месту напоролся на аналогичную (по рассматриваемой, хоть и на другом материале, проблеме) статью…

  • Эх, хорошо!

    Мне на ДР подарили итальянскую скамью. Теперь у меня вообще полный комплект — скамья, гантели и элипсоид. Могу не выходя из дома качать пресс,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments